Great mind with a great view---林書豪和毛姆


只能說,偉人通常具有偉大而強壯的心靈,然後會帶來偉大的視野。

        在台灣全國上下陷入林來瘋的同時(我本人也不能例外!),我循著毛姆的評論集找到一點喘息的空間。身為全世界公認英語世界屬一屬二的小說家,要是有人把<<世界十大小說家及其代表作>>置於圖書館的架上時,若不是因作者是小說大家毛姆,在台灣這種速食文化下,教人快速入門看名著的書不勝枚舉,這類型的書或者讓勤於自行栽入名著世界的讀者感到厭煩,而閱讀投機者也會因此興趣缺缺;然而,人妻西蒙在此部落格強力推薦此書,是因其絕對可以同時滿足以上兩種截然不同的心態卻不帶來矛盾,因其本身就值得身為讀者的我們一再細讀。


        必須向大家說明,人妻這次推薦的這本<<世界十大小說家及其代表作>>是由志文出版社初版,為新潮文庫集裡的一冊,由譯文大家宋碧雲譯注。為什麼要如此詳細介紹此書版本?首先因這是我所閱讀的版本(好我承認這解釋有點多餘),這套新潮文庫應該是許多人家中在九〇年代會購買收藏的文庫之一(當時可以完整呈現這麼多名著的出版社應該也不多),所以只要大家去家中看看有沒有這個系列的書,應該不難找到。

         第二,一本好的翻譯文學名著,至少會有百分之五十的比例取決於譯者的譯文。身為法文系出身的人妻,雖僅在大學時期受過初級的翻譯訓練,但對於譯文流暢生動的譯本感受能力,可是從小就已累積,有多少世界名著譯本僅只因為譯文的不通順,而在外國讀者的心中留下不可抹滅的“陰影”?文義不通暢簡直扼殺了渴望親近名著的小小嫩芽阿!!!本書譯者宋碧雲,人妻雖未見過其本尊,但再看完這本書的當下,也對這位譯者前輩產生敬佩之心!其譯文淺顯易懂,即使在二十年後的今天我們再看其文,仍然可以沒有任何阻礙的與作者的心靈產生溝通。這是一位好譯者對於社會的貢獻!

        最後再說其內容。評論集常有流於嚴肅或是筆鋒生硬的情況,人妻雖喜愛論述型書籍,但若因此產生看不下去的心情,就算是一本名著,我也可能會翻個幾頁作罷!然而毛姆一下筆,就會讓你有“不像在看一本評論集”的感受,而比較像是在說故事,或是一位老朋友將自己讀本小說的心得分享給朋友一樣的姿態,那種感受很有一種溫馨,卻也帶著他特有的幽默和嘲諷。

        雖我未曾看過大家推崇毛姆的<<人性枷鎖>>,卻從此書中得見其書寫功力!人妻在此奉勸許多想要或立志成為小說家的朋友(還有的話請舉手,人妻我會非常非常感動的!),又或者常常練筆的朋友,“務必”閱讀此書,裡面對於一個好故事須具備的架構剖析,又或是許多寫作者對於自己早年常被學校老師批評的書寫能力之類的煩惱,會在此書中獲得解答。其中十個小說家至少都會有四到五個人常出文法錯誤!校稿是出版社的事(由此看來,我較適合坐在出版社接獲大家的作品或是來信),但絕不因此影響他們寫作的動力和熱情;十本小說裡只有一本獲得毛姆全方位的評價,其餘都仍有本質上架構的問題。

        所以,有什麼好怕的?大家想寫就寫吧!然後花點時間和毛姆聊聊,看看這本書,跟書中的十個朋友坐下來談談,看看他們的生活,再回頭到現實生活中,或者那天華語世界中不會找出另一個作家版的“林來瘋”!



毛姆生平(維基百科):
http://zh.wikipedia.org/wiki/威廉·萨默塞特·毛姆

留言

  1. 回覆
    1. 看到你google+的留言,我總覺得好像有點回到小學時和班上女生交換日記的況味:D

      刪除

張貼留言